◎ 池明
繼二〇一七年訪華後,川普再度重返中國,美中角力進入新賽局。中共檯面上雖維持戰狼姿態,卻為了外交現實,上演令人啼笑皆非的「姓名戲法」。美國國務卿魯比歐(Marco Rubio)因力挺人權與台灣,曾兩度遭北京制裁;如今為尋解套,中國官媒竟悄悄將其譯名從制裁名單上的盧比奧,偷換成了「魯」比奧。
這種「指盧為魯」的現代版指鹿為馬,不僅是令人捧腹的國際笑話,更是極權體制缺乏法治底線的真實寫照。難道靠著玩弄華文字典、改個音譯,就能在國內政治正確與對美外交現實中,演出髮夾彎?
在民主法治社會,制裁名單是嚴謹的法律文件;但在中共體制下,法律與制度向來只是為政治服務的橡皮圖章。不僅抗戰史可以竄改,連受制裁者的姓名都能隨意塗改、自欺欺人。
此等「說一套、做一套」的本質,國際社會絕不陌生。從當年對香港承諾五十年不變,到疫情期間高調宣傳「動態清零」後又瞬間撤防,中共一次次證明其所謂的規則與紅線,在政治彈性面前,形同廢紙。如今連國家級外交制裁都能靠「改姓」來唾面自乾,中方嘴裡的保證還有何公信力?
對台灣而言,更應嚴肅看待中共荒謬的譯名風波,中共隨時可根據政治需求朝令夕改,重新定義昨天的白紙黑字。再三印證極權者的宣示,永遠只是隨時可棄的歷史文件。
台灣內部那些至今仍迷信「九二共識」、鼓吹零軍購換和平者,若非對極權本質毫無認知的政治天真,就是無視國家安全的內鬼。唯有徹底揚棄對獨裁政權的虛幻期待,持續強化國防嚇阻韌性,才是真正的護身符。將國安寄託於極權政府的協議契約,根本是請鬼拿藥單!
編註︰中共官方先稱盧比奧,近日改為魯比奧;台灣譯名則多採魯(盧)比歐。
(作者為教師)
請先 登入 以發表留言。